က်ေနာ္သည္ အေတြးေခါင္တတ္သူျဖစ္ပါသည္။ တလြဲေတြးစရာမ်ား ႀကဳံလွ်င္ မပ်က္မကြက္ တလြဲတေခ်ာ္ ေတြးတတ္သူျဖစ္သည္။
ျမန္မာစကားတြင္ “ကသုတ္ကယက္၊ သုတ္သုတ္လာ၊ သုတ္သုတ္စား၊ ေျခကုန္သုတ္” ဟူေသာ အသုံးအႏႈန္းမ်ားရွိရာ ေမာင္သာရ၏ ၀တၳဳစာအုပ္ နာမည္ကုိ “စီးပေလေစ... ေမာင္မသုတ္နဲ႔” ဟု ျမင္လုိက္ရေသာအခါ ေအာက္ပါအတုိင္း အေတြးေခ်ာ္ပါေလေတာ့သည္။
ဧကႏၱ...ေမာင္သာရ၏ ၀တၳဳသည္ ျမင္းတေကာင္အေၾကာင္းကုိ ေရးထားျခင္းျဖစ္ရေပမည္။ “သင္၏ ေက်ာကုန္းေပၚတြင္ သင္၏သခင္ (ျမင္းစီးသူ)က အဘယ္မွ်ပင္ တက္စီးပါေစ (စီးပေလေစ)၊ သင္ကား(အေမာင္ကား) ေျခကုန္မသုတ္ပါလင့္” ဟူ၍ ဆုိလုိျခင္း ျဖစ္မည္ဟု တလြဲေတြးပါေလေတာ့သည္။
ေနာက္ေတာ့မွ....
ျမန္မာစကားတြင္ “ကသုတ္ကယက္၊ သုတ္သုတ္လာ၊ သုတ္သုတ္စား၊ ေျခကုန္သုတ္” ဟူေသာ အသုံးအႏႈန္းမ်ားရွိရာ ေမာင္သာရ၏ ၀တၳဳစာအုပ္ နာမည္ကုိ “စီးပေလေစ... ေမာင္မသုတ္နဲ႔” ဟု ျမင္လုိက္ရေသာအခါ ေအာက္ပါအတုိင္း အေတြးေခ်ာ္ပါေလေတာ့သည္။
ဧကႏၱ...ေမာင္သာရ၏ ၀တၳဳသည္ ျမင္းတေကာင္အေၾကာင္းကုိ ေရးထားျခင္းျဖစ္ရေပမည္။ “သင္၏ ေက်ာကုန္းေပၚတြင္ သင္၏သခင္ (ျမင္းစီးသူ)က အဘယ္မွ်ပင္ တက္စီးပါေစ (စီးပေလေစ)၊ သင္ကား(အေမာင္ကား) ေျခကုန္မသုတ္ပါလင့္” ဟူ၍ ဆုိလုိျခင္း ျဖစ္မည္ဟု တလြဲေတြးပါေလေတာ့သည္။
ေနာက္ေတာ့မွ....
“ခါးပုံကုိ ေမာင္ျဖဳတ္လုိ႔
ေရာ့... သုတ္ေတာ့ေပး။
စီးပေလ ေမာင္မသုတ္နဲ႔
တုတ္တုတ္က်ေခၽြး”
....ဆုိေသာ ျမန္မာကဗ်ာေလးကုိ ဖတ္မိသည့္အခါတြင္မွ မိမိ၏ အေတြးေခ်ာ္ပုံကုိ မိမိဘာသာ ရယ္ေမာရေပေတာ့သည္။
ေနာက္ထပ္ အေတြးလြဲေသာ စကားတခုမွာ... “ဆိတ္ဆိတ္ေနျခင္းသည္ ေထာင္တန္၏” ဆုိေသာ စကား။ ဤသည္ကုိ က်ေနာ္ တလြဲေတြးခဲ့ပုံမွာ စကားမေျပာပဲ ၿငိမ္သက္ေနျခင္းသည္ ေထာင္တန္းက်ေလာက္ေအာင္ (ေထာင္ထဲ ၀င္ရေလာက္ေအာင္) အျပစ္ထုိက္တန္ေပသည္ဟု တလြဲေတြး၏။ သုိ႔ေသာ္ “မိန္းကေလးမ်ားကို လက္သည္းျဖင့္ လုိက္၍ ဆိတ္ဆိတ္ေနျခင္းသည္ အခ်ဳပ္ေထာင္နဲ႔သာ တန္ေသာ အမႈျဖစ္သည္” ဟု ေတြးေတာမိသည္အထိ အေတြးမေခါင္ေသးသည္မွာ ေတာ္ေပေသး၏။
တဖန္...ယခုဤစာကုိေရးေနခ်ိန္အထိ သဲသဲကြဲကြဲ မသိေသးေသာ စကားအခ်ဳိ႕မွာ “လူမုိက္ေနာက္မွ အႀကံရ” ႏွင့္ “ေခြးျဖဴေတာမတုိး” ဆုိေသာ စကားမ်ား ျဖစ္သည္။
“လူမုိက္ေနာက္မွ အႀကံရ” ဟူသည္ လူမုိက္ထက္ေနာက္က်ၿပီးမွ အႀကံရျခင္းကုိ ဆုိလုိျခင္းေပေလာ (သုိ႔မဟုတ္) လူမုိက္ဟူသည္ ေနာက္မွ အႀကံရတတ္ေပသည္ဟု ဆုိလုိျခင္းေလာ၊ ကၽြႏု္ပ္မသဲကြဲေသးပါ။
“ေခြးျဖဴေတာမတုိး” ဟူသည္ ေခြးတေကာင္အေနျဖင့္ ျဖဴေတာထဲသုိ႔ မတုိးျခင္းေလာ၊ သုိ႔တည္းမဟုတ္ ေခြးျဖဴတုိ႔မည္သည္ ေတာမတုိး၀ံ့ဟု ဆုိလုိျခင္းေလာ ကၽြႏု္ပ္မသဲကြဲေသး။
ဤသုိ႔ျဖစ္ရသည္မွာ ျမန္မာစကား၏ အျဖတ္အေတာက္ အေရးပါပုံေၾကာင့္ ျဖစ္ရေခ်မည္ဟု က်ေနာ္ေတြးမိပါသည္။
ငယ္ငယ္က စာတပုဒ္ထဲတြင္ ဖတ္ဖူးသည္မွာ.....“ဆရာမလာတုိ႔ေတာ့ေပ်ာ္သည္” ဆုိေသာ စာေၾကာင္းကုိ သုံးမ်ဳိးသုံးစား ဖတ္၍ ရပုံျဖစ္သည္။
ေနာက္ထပ္ အေတြးလြဲေသာ စကားတခုမွာ... “ဆိတ္ဆိတ္ေနျခင္းသည္ ေထာင္တန္၏” ဆုိေသာ စကား။ ဤသည္ကုိ က်ေနာ္ တလြဲေတြးခဲ့ပုံမွာ စကားမေျပာပဲ ၿငိမ္သက္ေနျခင္းသည္ ေထာင္တန္းက်ေလာက္ေအာင္ (ေထာင္ထဲ ၀င္ရေလာက္ေအာင္) အျပစ္ထုိက္တန္ေပသည္ဟု တလြဲေတြး၏။ သုိ႔ေသာ္ “မိန္းကေလးမ်ားကို လက္သည္းျဖင့္ လုိက္၍ ဆိတ္ဆိတ္ေနျခင္းသည္ အခ်ဳပ္ေထာင္နဲ႔သာ တန္ေသာ အမႈျဖစ္သည္” ဟု ေတြးေတာမိသည္အထိ အေတြးမေခါင္ေသးသည္မွာ ေတာ္ေပေသး၏။
တဖန္...ယခုဤစာကုိေရးေနခ်ိန္အထိ သဲသဲကြဲကြဲ မသိေသးေသာ စကားအခ်ဳိ႕မွာ “လူမုိက္ေနာက္မွ အႀကံရ” ႏွင့္ “ေခြးျဖဴေတာမတုိး” ဆုိေသာ စကားမ်ား ျဖစ္သည္။
“လူမုိက္ေနာက္မွ အႀကံရ” ဟူသည္ လူမုိက္ထက္ေနာက္က်ၿပီးမွ အႀကံရျခင္းကုိ ဆုိလုိျခင္းေပေလာ (သုိ႔မဟုတ္) လူမုိက္ဟူသည္ ေနာက္မွ အႀကံရတတ္ေပသည္ဟု ဆုိလုိျခင္းေလာ၊ ကၽြႏု္ပ္မသဲကြဲေသးပါ။
“ေခြးျဖဴေတာမတုိး” ဟူသည္ ေခြးတေကာင္အေနျဖင့္ ျဖဴေတာထဲသုိ႔ မတုိးျခင္းေလာ၊ သုိ႔တည္းမဟုတ္ ေခြးျဖဴတုိ႔မည္သည္ ေတာမတုိး၀ံ့ဟု ဆုိလုိျခင္းေလာ ကၽြႏု္ပ္မသဲကြဲေသး။
ဤသုိ႔ျဖစ္ရသည္မွာ ျမန္မာစကား၏ အျဖတ္အေတာက္ အေရးပါပုံေၾကာင့္ ျဖစ္ရေခ်မည္ဟု က်ေနာ္ေတြးမိပါသည္။
ငယ္ငယ္က စာတပုဒ္ထဲတြင္ ဖတ္ဖူးသည္မွာ.....“ဆရာမလာတုိ႔ေတာ့ေပ်ာ္သည္” ဆုိေသာ စာေၾကာင္းကုိ သုံးမ်ဳိးသုံးစား ဖတ္၍ ရပုံျဖစ္သည္။
(က) “ဆရာ မလာ တုိ႔(ဒုိ႔)ေတာ့ေပ်ာ္သည္”.... ဆရာျဖစ္သူ မလာသည့္အခါ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ ေပ်ာ္သည္ဟု အဓိပၸါယ္ရသည္။
(ခ) “ဆရာမ,လာ တုိ႔ေတာ့ေပ်ာ္သည္”.... ဆရာမ ျဖစ္သူ လာေသာအခါ ကၽြႏု္ပ္တုိ႔ ေပ်ာ္သည္ဟု အဓိပၸါယ္ရသည္။
(ဂ) “ဆရာမ လာတုိ႔ေတာ့ ေပ်ာ္သည္”.... ဆရာမ ျဖစ္သူက လက္ျဖင့္လာေရာက္ တုိ႔ထိေသာအခါ ေပ်ာ္သည္ဟု အဓိပၸါယ္ရသည္။
အခ်ဳိ႕ေသာ ျမန္မာဆုိ႐ုိးစကားမ်ားကုိ ေရွ႕ေနာက္ ကပ္ထားၿပီး တလြဲေလာ့ဂ်စ္မ်ားျဖင့္ ေလွ်ာက္ေတြးေသာအခါ ရယ္ရႊင္ဖြယ္အဓိပၸါယ္မ်ား ျဖစ္လာသည္ကုိလည္း ေတြ႕ရသည္။
ေပါက္တတ္ကရ စဥ္းစားရသည္ကုိ ၀ါသနာပါေသာ ကၽြႏု္ပ္၏ ေပါက္ကရေတြးလုံးမ်ားကုိ ေအာက္တြင္ ႐ႈပါ။
သူ႕ဆန္စားရဲမွ။
ရဲေသာ္မေသ၊ ေသေသာ္ငရဲမလား။
ထုိ႔ေၾကာင့္ သူဆန္စားၿပီး ေသေသာ္ ငရဲမလား။
ဆိတ္ဆိတ္ေနျခင္းဟာ ေထာင္တန္တယ္။
ေထာင္တန္တဲ့စကား ရယ္လွ်င္ေပါ႔၏။
ထုိ႔ေၾကာင့္ ဆိတ္ဆိတ္ေနျခင္းသည္ ရယ္လွ်င္ေပါ႔၏။
ေဟာင္လြန္းသည့္ေခြး လူမေလး။
လူမေလး ေခြးမခန္႔။
ထုိ႔ေၾကာင့္ ေဟာင္လြန္းသည့္ေခြး ေခြးမခန္႔။
ပထမအရြယ္မွာ ပညာရွာ။
ပညာရွာ ပမာသူဖုန္းစား။
ထုိ႔ေၾကာင့္ လူတုိင္းသည္ ပထမအရြယ္မွာ သူဖုန္းစားပမာပင္တည္း။
ဖင္မႏုိင္ပဲႏွင့္ ပဲႀကီးဟင္းစားခ်င္သည္။
ပဲဟင္းကုိ ႐ႈတ္ခ်င္၏၊ ႏႈတ္ခမ္းေမႊးအႏႈတ္ခံ၀ံ့ မခံ၀ံ့။
ထုိ႔ေၾကာင့္ ဖင္မႏုိ္င္သူမ်ား ႏႈတ္ခမ္းေမႊးအႏႈတ္ခံ၀ံ့မခံ၀ံ့။
9 comments:
လူမုိက္ေနာက္မွ ေနာင္တရ
ကုိဆက္စပ္ရွင္းလင္းတင္ၿပပါ. (သံဳးမွတ္)
(TZA စတုိင္ကိုကူးခ်သည္။
ဟားဟား။ :D
ဆပ္ျပာသည္ လင္ေပ်ာက္ ဆိုတာကေရာ
ဆိုလိုရင္း နဲ႕ usage ကို သိပါတယ္
ဒါေပမယ့္ ဘာျဖစ္လို႕ အဲဒါကို ဆပ္ျပာသည္နဲ႕ ပံုခိုင္းရတာလဲ research လုပ္ၾကည့္ပါလား
့့“စီးပေလေစ... ေမာင္မသုတ္နဲ႔” ကို လူပ်ဳိေပါက္စ တုန္းက စၾကားဖူးေတာ့ တမ်ဳိးအေတြးေပါက္ခဲ့ဖူးတယ္..(?)။ ေနာက္ေတာ့ 'မ်က္ရည္'လို႔နားလည္ခဲ့ဖူးတာ၊ ခုေတာ့ 'ေခြၽး' လို႔လက္ခံလိုက္ပါၿပီ..(ကိုေပါေျပာရင္ ဘာမဆို ယံုတတ္သူဆိုေတာ့..:P)
'တ႐ြာမေျပာင္း သူေကာင္းမျဖစ္' ၊ 'ေသခ်င္တဲ့က်ား ေတာေျပာင္း' နဲ႔ 'သုံးေက်ာင္းေျပာင္းေသာ ႐ွင္ (သွ်င္)' တို႔ကိုလည္း ဆက္စပ္ေပးပါအံုး..သုခမိန္ကိုေပါခင္ဗ်ား..။
ဘာမွေတာ့ မဆိုင္ပါဘူး၊ ေမးခ်င္လို႔ပါ။
(မုန္လာဥလာမလုပ္နဲ့)ဆိုတာရယ္၊
(စေလာင္းဖံုး၂ခ်ပ္တီးရင္ က်ားလာတတ္တယ္)ဆုိတာရယ္။
ဇတ္လမ္းေလးနည္းနည္း ရွင္းျပပါလား။
အဲ..
(ေလွၾကီးထိုးရိုးရိုး) နဲ့ေတာ့ မရွင္းနဲ့ေပါ့ဗ်ာ၊
အျမင္ဆန္းဆန္းေလးနဲ့ ေရးေပးပါ။
>>>>ေကာင္းကင္ကုိ….. ဟဲဟဲ။ း-)
>>>>ေအးျမတ္ျမတ္ကုိ…. ဆပ္ျပာသည္လင္ေပ်ာက္… ဟုတ္တယ္။ ဘာေၾကာင့္ ဆပ္ျပာသည္နဲ႔မွ ႏုိင္းရတာလဲ။ စိတ္၀င္စားစရာ။ ကြမ္းယာသည္လင္ေပ်ာက္ ဆုိရင္ေရာ မရဘူးလားမသိ။
>>>>စီအမ္ေအ……((ကိုေပါေျပာရင္ ဘာမဆို ယံုတတ္သူဆိုေတာ့..:P)) ျမားေတြကုိ ဆက္လက္ဖိတ္ေခၚေနတယ္ေပါ႔ေလ။ ေမာင့္အခ်စ္ျမား အသဲမွာစူး…ႏႈတ္လည္းႏႈတ္ခ်င္ေလဘူးေလ…..။ ဟုိသုံးခုေတာ့ ဆက္စပ္တတ္ဘူးဗ်ား။
>>>>ဒါဒါဒစ္ ဒစ္ဒစ္ဒါ….. ကုိယ့္လူက ၾကပ္ကေလးစာေတြ ေတာ္ေတာ္ဖတ္ထင္ရဲ႕။ နာမည္ေတာင္ အက္စ္အုိအက္စ္ ႐ုိက္တဲ့အသံမ်ဳိးနဲ႔။ မုန္လာဥမလုပ္ခ်င္ပါနဲ႔ ဆုိတာ… သိရဲ႕သားနဲ႔ မသိခ်င္ေယာင္ ေဆာင္မေနပါနဲ႔လုိ႔ ေျပာခ်င္တာမုိ႔လား။ အဲဒီထက္ဆန္းေအာင္ေတာ့ ရွင္းတတ္ေတာ့ဘူး။ စေလာင္းဖုံးႏွစ္ခ်ပ္တီးရင္ က်ားလာတတ္တယ္ဆုိတာေတာ့ အခုမွ ၾကားဖူးတာဗ်။
ဆရာမ လာတုိ႔ေတာ့ ေပ်ာ္သည္ - ဆိုပလား၊ စဥ္:စားစရာ မ်ားစြာ ရသြား၏၊ (ဟီး)
This is so damn funny,
Thanks for posting it.
You really are a genious.
BTW, how to read other ppl's comment written in Burmese.
I have zaw gyi one font but somehow i can't read.
Is there any setting i need to change?
To last anonymous,
Don't click directly on the comments.
You can click on the post title in order to see the comments in Burmese. They will be shown just beneath the post.
Post a Comment