က်ေနာ္ မူလတန္းေက်ာင္းသားအရြယ္တုန္းက ေခတ္စားတဲ့ ကက္ဆက္ဇာတ္လမ္းတခုရဲ႕ ေနာက္ခံသီခ်င္းတပုဒ္မွာ “အားလုံးျပဳ” ဆုိတဲ့ စာသားကုိ ထပ္ဖန္တလဲလဲ ၾကားေနရတယ္။ သီခ်င္းအဓိပၸါယ္နဲ႔ အဲသည္စကားလုံးနဲ႔ ဆက္စပ္လုိ႔ မရဘူး။ အဲဒါနဲ႔ အစ္မေတြကုိ အဲဒီ“အားလုံးျပဳ” ဆုိတာ ဘာကိုေျပာတာလဲလုိ႔ သြားေမးမိလုိ႔ ၀ုိင္းရယ္တာ ခံလုိက္ရေလတယ္။ အမွန္က “I love you” ပါတဲ့ဗ်ား။ ဘယ္သိပါ႔မလဲေနာ့။ ဒီက ငါးတန္းေရာက္မွ ေအဘီစီဒီ စသင္ရတာ။
တခါကလည္း က်ေနာ့္ဦးႀကီးေတြနဲ႔ အစ္ကုိ၀မ္းကြဲေတြ တေယာ၊ ဒုံမင္း၊ မယ္ဒလင္တုိ႔နဲ႔ တီးၾကဆုိၾကတဲ့ ၀ုိင္းမွာ သြားသြားနားေထာင္ၿပီး ေခါင္း႐ႈပ္လာရတာရွိေသးတယ္။ သူတုိ႔ဆုိတဲ့ သီခ်င္းထဲမွာ “သက္လွယ္ရယ္ ဘုိခင္ေက်ာက္ေသြး” ဆုိတာပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္ ဘုိခင္က ေက်ာက္ကုိ ေသြးရသလဲ… က်ေနာ္ စဥ္းစားရင္း ေခါင္းေျခာက္ေနတယ္။ ဒါနဲ႔ ထုံးစံအတုိင္း သြားေမးေတာ့ သူတုိ႔ လူႀကီးေတြအတြက္ ဟာသျဖစ္သြားပါေတာ့တယ္။ “သက္လွယ္ရယ္ ဘုန္းခင္ေၾကာင့္မေသြ… ရတက္ႂကြယ္တယ္ ဒီေမာင္ႀကဳံရပေလ” ပါတဲ့ ခင္ဗ်ား။
က်ေနာ့္တူမေတြထဲက တေယာက္ဟာ တလြဲၾကားတဲ့ ေနရာမွာ က်ေနာ္နဲ႔ နင္လားငါလားပဲ။
တေန႔မွာ အဆုိေတာ္ႀကီး ဘိလပ္ျပန္သန္းရဲ႕ “ဘာသာဘာ၀ရယ္၊ သာရကာေက်းငွက္ရယ္၊ လြန္ေပ်ာ္ျမဴးေစဖြယ္၊ ထူးတဲ့ ၿမဳိင္ေတာလယ္” ဆုိတဲ့ ေခတ္ေဟာင္းသီခ်င္းကုိ က်ေနာ့္တူမ အားရပါးရ ေအာ္ဆုိလုိက္ပုံမ်ား “နာနာဘာ၀ရယ္.. သာရကာ ေက်းငွက္ရယ္” တဲ့။
အဲဒါကုိ တူမအလတ္က ၾကားေတာ့ အသာမေနဘူး။ “ဟယ္…. နာနာဘာ၀ ဆုိေတာ့ သရဲႀကီးေပါ႔” လုိ႔ မွတ္ခ်က္ခ်လုိက္ေသးတယ္။
တရက္မွာလည္း အဲဒီတူမပဲ က်ေနာ့္ကုိ လာေမးျပန္တယ္။
“ဦးဦး… ေမဆြိရဲ႕ ရည္းစားနာမည္က ကုိလွေအာင္လား”…တဲ့။
က်ေနာ္ကလည္း “အာ…. ႐ႈပ္႐ႈပ္ယွက္ယွက္ဟာ သူ႕ရည္းစားနာမည္ ငါဘယ္သိမလဲ။ နင္..ဘယ္က ၾကားလာလုိ႔လဲ” ဆုိေတာ့…. က်ေနာ့္ကုိ ေမဆြိရဲ႕ ေက်ာ္ၾကားတဲ့ “အိပ္ေဆး” သီခ်င္းကုိ အသံေနအသံထားနဲ႔ ဆုိျပတယ္။
“ကုိယ္ေလအိပ္မရဘူး..၀ူး…. အုိ႕ ကုိလွေအာင္ေရ….” တဲ့။ ဟုိက္...သြားပဟ။
တကယ့္ကုိ တလြဲ။ “ဟဲ့..ဟဲ့.. အုိ႔… ကုိယ္လန္႔ေအာ္တယ္….ပါဟယ္”… လုိ႔ ျပင္ေပးလုိက္ရတယ္။
တျခားတူမတေယာက္ေတာ့ ျမန္မာအသုံးအႏႈန္းေတြကုိ အၿမဲတလြဲ မွားေျပာတတ္တဲ့ အက်င့္ရွိတယ္။ သူမွားပုံေတြလည္း ၾကည့္ပါဦး။
“ကုိယ္ေတြလက္ေတြ နာလုိက္တာ” လုိ႔ ေျပာရမယ့္ေနရာမွာ “ကုိယ္လုံးကုိယ္ေပါက္ေတြ နာလုိက္တာ” ဆုိတာမ်ဳိး…၊ “မ်က္ရည္နဲ႔ မ်က္ခြက္”လုိ႔ ေျပာရမယ့္ေနရာမွာ “ဟုိ အစ္မႀကီးေလ။ ငုိလုိက္တာ မ်က္ႏွာနဲ႔ မ်က္ခြက္” ဆုိတာမ်ဳိးေတြေပါ႔။
အံမယ္… က်ေနာ္သမီးကလည္း ေခသူမဟုတ္။ က်ေနာ့္လုိပဲ တလြဲၾကားတဲ့ေနရာမွာ ခ်န္ပီယံပဲ။
သုံးႏွစ္သမီးအရြယ္မွာ စကၤာပူကုိ ေရာက္လာၿပီး သူ႕ကုိ မူႀကဳိထားေပးရတယ္။ အဲသည္မွာ ညေနေက်ာင္းလႊတ္ကာနီးၿပီးဆုိရင္ ဆရာမက ေက်ာင္းသားအားလုံးကုိ မတ္တတ္ရပ္ခုိင္းတယ္တဲ့။ က်ေနာ္တုိ႔ကလည္း ဆရာမ အဂၤလိပ္လုိ ေျပာတာ သမီး နားလည္ရဲ႕လား သိခ်င္ေတာ့…. “ဆရာမက ဘယ္လုိ ေျပာတာလဲ” လုိ႔ သမီးကုိ ေမးၾကည့္ရတာေပါ႔။
သမီးက ေျပာတယ္။ “ဆရာမက ပုစိေညႇာက္က်ယ္ လုိ႔ေအာ္လုိက္ရင္ မီးတုိ႔လည္း အားလုံး မတ္တတ္ရပ္ၾကရတယ္” တဲ့။ က်ေနာ့္တုိ႔မွာ အခုထိ သမီးေျပာတဲ့ “ပုစိေညႇာက္က်ယ္” ဆုိတဲ့ စကားလုံးဟာ ဘယ္အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရကုိ ရည္ၫႊန္းမွန္း မသိေသးဘူး။
ရွိေသးတယ္။ သမီးနဲ႔အတူ ကြန္ျပဴတာေပၚမွာ Tetris ဂိန္းေဆာ့ၾကတယ္။ က်ေနာ္က သုံးေလးတန္းေလာက္ကုိ တၿပဳိင္နက္ ၿဖဳိခ်လုိက္ႏုိင္ၿပီဆုိရင္ ကြန္ျပဴတာက အသံနဲ႔အတူ ေဘးက သမီးဆီက “ဘူးေဂ်ာ့” ဆုိတဲ့ ၀မ္းသာအားရ ေအာ္သံထြက္လာတယ္။ ကြန္ျပဴတာ စပီကာ ကေတာ့ “Good Job.” လုိ႔ အသံထြက္ပါတယ္။
က်ေနာ္လည္း ႀကံဖန္ဂုဏ္ယူလုိက္ပါတယ္။ မဆုိးဘူးဟ။ ငါ႔သမီး ဗမာဆန္တယ္၊ ဗမာနားရွိတယ္ ေပါ႔၊ အဲအဲ… သမီးရဲ႕ အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရေတြမွာ ျမန္မာဆန္ေနတာေတြ ရွိေနေသးတယ္။ “ပလပ္စတိတ္” တဲ့။ “စပလိန္” တဲ့။ အဲဒါကုိ သြားေထာက္ျပရင္ မခံဘူးခင္ဗ်။
“မီးက အဂၤလိပ္လုိ ေျပာတာမဟုတ္ဘူး။ ဗမာလုိ ေျပာေနတာတဲ့”… ခင္ဗ်။
တခါကလည္း က်ေနာ့္ဦးႀကီးေတြနဲ႔ အစ္ကုိ၀မ္းကြဲေတြ တေယာ၊ ဒုံမင္း၊ မယ္ဒလင္တုိ႔နဲ႔ တီးၾကဆုိၾကတဲ့ ၀ုိင္းမွာ သြားသြားနားေထာင္ၿပီး ေခါင္း႐ႈပ္လာရတာရွိေသးတယ္။ သူတုိ႔ဆုိတဲ့ သီခ်င္းထဲမွာ “သက္လွယ္ရယ္ ဘုိခင္ေက်ာက္ေသြး” ဆုိတာပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္ ဘုိခင္က ေက်ာက္ကုိ ေသြးရသလဲ… က်ေနာ္ စဥ္းစားရင္း ေခါင္းေျခာက္ေနတယ္။ ဒါနဲ႔ ထုံးစံအတုိင္း သြားေမးေတာ့ သူတုိ႔ လူႀကီးေတြအတြက္ ဟာသျဖစ္သြားပါေတာ့တယ္။ “သက္လွယ္ရယ္ ဘုန္းခင္ေၾကာင့္မေသြ… ရတက္ႂကြယ္တယ္ ဒီေမာင္ႀကဳံရပေလ” ပါတဲ့ ခင္ဗ်ား။
က်ေနာ့္တူမေတြထဲက တေယာက္ဟာ တလြဲၾကားတဲ့ ေနရာမွာ က်ေနာ္နဲ႔ နင္လားငါလားပဲ။
တေန႔မွာ အဆုိေတာ္ႀကီး ဘိလပ္ျပန္သန္းရဲ႕ “ဘာသာဘာ၀ရယ္၊ သာရကာေက်းငွက္ရယ္၊ လြန္ေပ်ာ္ျမဴးေစဖြယ္၊ ထူးတဲ့ ၿမဳိင္ေတာလယ္” ဆုိတဲ့ ေခတ္ေဟာင္းသီခ်င္းကုိ က်ေနာ့္တူမ အားရပါးရ ေအာ္ဆုိလုိက္ပုံမ်ား “နာနာဘာ၀ရယ္.. သာရကာ ေက်းငွက္ရယ္” တဲ့။
အဲဒါကုိ တူမအလတ္က ၾကားေတာ့ အသာမေနဘူး။ “ဟယ္…. နာနာဘာ၀ ဆုိေတာ့ သရဲႀကီးေပါ႔” လုိ႔ မွတ္ခ်က္ခ်လုိက္ေသးတယ္။
တရက္မွာလည္း အဲဒီတူမပဲ က်ေနာ့္ကုိ လာေမးျပန္တယ္။
“ဦးဦး… ေမဆြိရဲ႕ ရည္းစားနာမည္က ကုိလွေအာင္လား”…တဲ့။
က်ေနာ္ကလည္း “အာ…. ႐ႈပ္႐ႈပ္ယွက္ယွက္ဟာ သူ႕ရည္းစားနာမည္ ငါဘယ္သိမလဲ။ နင္..ဘယ္က ၾကားလာလုိ႔လဲ” ဆုိေတာ့…. က်ေနာ့္ကုိ ေမဆြိရဲ႕ ေက်ာ္ၾကားတဲ့ “အိပ္ေဆး” သီခ်င္းကုိ အသံေနအသံထားနဲ႔ ဆုိျပတယ္။
“ကုိယ္ေလအိပ္မရဘူး..၀ူး…. အုိ႕ ကုိလွေအာင္ေရ….” တဲ့။ ဟုိက္...သြားပဟ။
တကယ့္ကုိ တလြဲ။ “ဟဲ့..ဟဲ့.. အုိ႔… ကုိယ္လန္႔ေအာ္တယ္….ပါဟယ္”… လုိ႔ ျပင္ေပးလုိက္ရတယ္။
တျခားတူမတေယာက္ေတာ့ ျမန္မာအသုံးအႏႈန္းေတြကုိ အၿမဲတလြဲ မွားေျပာတတ္တဲ့ အက်င့္ရွိတယ္။ သူမွားပုံေတြလည္း ၾကည့္ပါဦး။
“ကုိယ္ေတြလက္ေတြ နာလုိက္တာ” လုိ႔ ေျပာရမယ့္ေနရာမွာ “ကုိယ္လုံးကုိယ္ေပါက္ေတြ နာလုိက္တာ” ဆုိတာမ်ဳိး…၊ “မ်က္ရည္နဲ႔ မ်က္ခြက္”လုိ႔ ေျပာရမယ့္ေနရာမွာ “ဟုိ အစ္မႀကီးေလ။ ငုိလုိက္တာ မ်က္ႏွာနဲ႔ မ်က္ခြက္” ဆုိတာမ်ဳိးေတြေပါ႔။
အံမယ္… က်ေနာ္သမီးကလည္း ေခသူမဟုတ္။ က်ေနာ့္လုိပဲ တလြဲၾကားတဲ့ေနရာမွာ ခ်န္ပီယံပဲ။
သုံးႏွစ္သမီးအရြယ္မွာ စကၤာပူကုိ ေရာက္လာၿပီး သူ႕ကုိ မူႀကဳိထားေပးရတယ္။ အဲသည္မွာ ညေနေက်ာင္းလႊတ္ကာနီးၿပီးဆုိရင္ ဆရာမက ေက်ာင္းသားအားလုံးကုိ မတ္တတ္ရပ္ခုိင္းတယ္တဲ့။ က်ေနာ္တုိ႔ကလည္း ဆရာမ အဂၤလိပ္လုိ ေျပာတာ သမီး နားလည္ရဲ႕လား သိခ်င္ေတာ့…. “ဆရာမက ဘယ္လုိ ေျပာတာလဲ” လုိ႔ သမီးကုိ ေမးၾကည့္ရတာေပါ႔။
သမီးက ေျပာတယ္။ “ဆရာမက ပုစိေညႇာက္က်ယ္ လုိ႔ေအာ္လုိက္ရင္ မီးတုိ႔လည္း အားလုံး မတ္တတ္ရပ္ၾကရတယ္” တဲ့။ က်ေနာ့္တုိ႔မွာ အခုထိ သမီးေျပာတဲ့ “ပုစိေညႇာက္က်ယ္” ဆုိတဲ့ စကားလုံးဟာ ဘယ္အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရကုိ ရည္ၫႊန္းမွန္း မသိေသးဘူး။
ရွိေသးတယ္။ သမီးနဲ႔အတူ ကြန္ျပဴတာေပၚမွာ Tetris ဂိန္းေဆာ့ၾကတယ္။ က်ေနာ္က သုံးေလးတန္းေလာက္ကုိ တၿပဳိင္နက္ ၿဖဳိခ်လုိက္ႏုိင္ၿပီဆုိရင္ ကြန္ျပဴတာက အသံနဲ႔အတူ ေဘးက သမီးဆီက “ဘူးေဂ်ာ့” ဆုိတဲ့ ၀မ္းသာအားရ ေအာ္သံထြက္လာတယ္။ ကြန္ျပဴတာ စပီကာ ကေတာ့ “Good Job.” လုိ႔ အသံထြက္ပါတယ္။
က်ေနာ္လည္း ႀကံဖန္ဂုဏ္ယူလုိက္ပါတယ္။ မဆုိးဘူးဟ။ ငါ႔သမီး ဗမာဆန္တယ္၊ ဗမာနားရွိတယ္ ေပါ႔၊ အဲအဲ… သမီးရဲ႕ အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရေတြမွာ ျမန္မာဆန္ေနတာေတြ ရွိေနေသးတယ္။ “ပလပ္စတိတ္” တဲ့။ “စပလိန္” တဲ့။ အဲဒါကုိ သြားေထာက္ျပရင္ မခံဘူးခင္ဗ်။
“မီးက အဂၤလိပ္လုိ ေျပာတာမဟုတ္ဘူး။ ဗမာလုိ ေျပာေနတာတဲ့”… ခင္ဗ်။
13 comments:
ha ha ha.....
very funny.
ကိုေပါသမီးက ေတာ္ေတာ္ခ်စ္စရာေကာင္းတာဘဲ။ ကၽြန္မလည္းခုအခ်ိန္ထိ ၾကားခ်င္ရာေတြ တလြဲၾကားတုန္း ဟီးဟီး
ဟီး...ရယ္လိုက္ရတာ..
(ကိုေပါ..."ပုစိေညႇာက္က်ယ္" က "please ေ႐ွာက္က်ယ္" မ်ားျဖစ္ေနမလား... တ႐ုပ္လိုေရာေျပာတာလားလို ့ စဥ္းစားမိလို ့:)
အိမ္ကတစ္ေယာက္လဲ ေဂါက္သီးပဲ ရိုက္ေနလို ့ဒီကလည္း ေလဒီယိုပဲ နားေထာင္ေနရတာ။ ေဘာ္လံုးပြဲလည္းမၾကည့္ခ်င္ေတာ့..ေနာက္ဆံုးဘေလာ့ဂ္ေပၚေရာက္လာပါသည္။
ကိုေပါေရ… မဒပ္ေပါကို ခ်စ္ခြင့္ပန္တုန္းက အားလံုးျပဳလို ့ေျပာခဲ့တာလား…
ကိုေပါ သမီးေလးက အေဖတူသမီးေပါ့.. ။
က်မတို႔လဲ ငယ္ငယ္က သီခ်င္းေတြကို ၾကားခ်င္သလို ၾကား ဆိုခ်င္သလို ဆိုခဲ့ၾကတာ။ ေသခ်ာေတာင္ မမွတ္မိေတာ့ဘူး။
ဦးေပါေရ အားငယ္နဲ႔ေနာ္...ဒီမွာလဲၾကည္႔အံုး...နားၾကားလြဲတာကို ေကာင္း၂အသံုးခ်ပီး ကမၻာေက်ာ္သြားတဲ႔သူေတာင္ရွိတာ..http://www.youtube.com/watch?v=lqHyiOpaCro
ကိုေပါေရ. က်မလဲ ကိုေပါသမီးေလးလို ခ်ီးက်ဴးလိုက္ပါတယ္..ဒီပိုစ့္က ရီရလုိ့ ဘဲထီးဘူးေဂ်ာ့ပါ။
ဟားဟား အသံေတာင္ထြက္ရယ္ရတယ္ .. ကိုေပါက ဟာသေရးတာကေတာ့ ေကာင္းပ ...
ကြ်န္ေတာ္တို႔ေရႊျမန္မာတိုင္းရင္းသူအဆိုေတာ္ေလး အယ္ဆိုင္းဇီဆိုတဲ့ နင္ငါ့ကိုအရူးမလုပ္နဲ႔ ဆိုတဲ့ဟာကို ကြ်န္ေတာ္ၾကားတာက နင္ငါ့ကိုအစ္ရႈးမလုပ္နဲ႔ လို႔ၾကားတာ .. ကြ်န္ေတာ့္မွာဘာလို႔ အစ္ရႈး မလုပ္နဲ႔လု႔ိ ဆိုပါလိမ့္လို႔ထင္ေနတာ ေနာက္စာသားေတြ႔မွာပဲ သိေတာ့တယ္..
က်ေနာ္႔ ညီမေလးငယ္တုန္းက တေန႔ "ကိုဘေသာ္" စားခ်င္တယ္ ဆိုၿပီး ပူဆာဘူးတယ္။ ေစ်းသည္က ေကာ္ ၿပန္႔ ေၾကာ္ ဆိုတာကို ၿမန္ၿမန္ရြတ္ေတာ႔ ကိုဘေသာ္လို႔ ၾကားတာ။ ဘယ္ေလာက္အမွန္သင္ေပးေပး ကိုဘေသာ္ပဲ
ကၽြန္ေတာ့ မိန္းမလည္း ၾကားရင္တလြဲ
အာဇာနည္ ဆိုတဲ့ သီခ်င္းကို မဲွဲ႕ခ႐ု တဲ့
ကၽြန္ေတာ္ လည္း သူ ဘာသီးခ်င္းဆို ေနတာလဲေပါ့
ေနာက္ေတာ့မွ "Thank you" ကုိ မွဲ႕ခ႐ုလို႕သူဆိုေနတာ ကၽြန္ေတာ္ ျပင္ေပးလဲ သူက အဲလုိဘဲ ၾကား လို႔တဲ့ ျပင္လို႔ မရဘူးတဲ့
Post a Comment